"Changing of the Guards"

Questa canzone si apre con Dylan che riflette sulla sua carriera, il tempo, le energie spese, e all'improvviso ritorniamo al tema del tradimento, sebbene qui è il tradimento del mondo non di una donna.

Sixteen years / Sedici anni

è il verso di apertura ed è una dichiarazione economica sull'arco di tempo della sua carriera, la stanchezza sentita, proprio come è possibile avvertirla.
Le due righe seguenti ricordano l'inizio della sua carriera:

Fortune calls / La fortuna chiama
I stepped from the shadows, to the market place,/ Sono uscito dall'ombra, sul mercato

e conosciamo da queste righe che viene evocato il tradimento, ed esso riecheggia deliberatamente altri memorabili versi dello stesso tema che "Tough Mama" ci ha presentato su "Planet Waves":

I ain't haulin' / Non porterò
Any of my lambs to the market place anymore./ Più nessuno dei miei agnelli al mercato

"Changing of the Guards" sviluppa questo tema in molti modi:

Renegade priests / Preti rinnegati
And treacherous young witches / E giovani streghe traditrici
Were handing out the flowers / Stavano donando i fiori
That I'd given to you. / Che io avevo dato a te

Queste righe indirizzate a Sara esprimono la tristezza avvertita vedendo le sue canzoni d'amore indebitamente appropriate da altri. Queste righe, da una parte, sono rivolte e rimproverano allo stesso modo sia la casa discografica che le persone che hanno posto Dylan sul mercato:

Gentlemen, he said, / Signori, lui disse
I don't need your organisation / Io non ho bisogno della vostra organizzazione
I've shined your shoes, I've moved your mountains / Ho lustrato le vostre scarpe, Ho smosso le vostre montagne
And marked your cards.../ E segnato le vostre carte...
 

Ma il tradimento, come in altre canzoni, è anche personale. Sotto una "fredda luna"

The captain is down / Il capitano è scoraggiato
But still believing / Ma ancora crede
That his love will be repaid / Che il suo amore sarà ripagato

Poi Dylan , riconoscendo con estremo rimpianto che non potrà essere ripagato, che ormai deve essere parte del passato, ricorda

The palace of mirrors / Il palazzo di specchi
Where dog soldiers are reflected; / Dove cani soldato sono riflessi
The endless road / La strada infinita
And the wailing of chimes / E il lamento delle campane forse un'allusione alla sua "Chimes of Freedom", e come tale un eco del passaggio di "Abandoned Love": I march in the parade of liberty / But as long as I love ya, I'm not free / Io marcio nella parata della libertà / Ma finché ti amo non sono libero.

Il ricordo conntinua:

The empty rooms / Le stanze vuote
Where her memory is protected, / Dove i suoi ricordi sono protetti

La memoria è tutto ciò a cui lei può restare aggrappata nelle sue stanze vuote. Lei è stata vittima delle forze di questo mondo.

They shaved her head / Le hanno tagliato tutti i capelli
She was torn between Jupiter and Apollo... / E' stata divisa tra Giove e Apollo...

E Dylan seguita con un'eccezionale e potente evocazione di sensazioni che mostrano il suo vigore e la padronanza creativa della lingua:

I struggled to my feet / I miei piedi hanno inciampato
I rode past destruction in the ditches / Ho corso oltre la distruzione nei fossi
With the stitches still mending / Con le ferite non ancora guarite
'Neath a heart-shaped tattoo. / Con un tatuaggio a forma di cuore

Il linguaggio figurato di questa prima canzone di "Street Legal" rieccheggia con talento anche nell'ultima canzone di questo disco, "Where are you tonight?" dove Dylan canta:

If you don't believe there is a price for this sweet paradise / Se non credi che ci sia un prezzo per questo paradiso
Just remind me to show you the scars / Ricordami soltanto di mostrarti le cicatrici

"Changing of the Guards" implica anche il parallelo Dylan-Cristo quando lui arriva a trattare il presente-entro-il-futuro, la sua rinascita:

She wakes him up / Lei lo sveglia
Forty-eight hours later / Quarantotto ore più tardi
The sun is breaking / Il sole sta sorgendo
Near broken chains / Vicino a catene spezzate
Mountain laurel and rolling rocks. / A montagne di lauro e pietre rotolanti.
She is begging to know / Lei supplica di conoscere
What measures he now will be taking / Quali decisioni lui sta prendendo

La frase "What measures he now will be taking" è uno sprazzo di malizia: nel mezzo del disegnare la resurrezione Dylan ha la sicurezza e la padronanza di mettere in evidenza e di ridere dell'abisso esistente tra l'intensità del linguaggio biblico e il freddo linguaggio odierno.
La canzone finisce con un garbato tentativo da parte di Dylan di incoraggiare l'accettazione da parte di Sara, e di spiegare cosa porterà il nuovo cambiamento. I tempi stanno cambiando, lui insiste, in un modo radicalmente differente da prima.
Al mondo, ai "signori dell'organizzazione", ed anche alla sua amante Dylan canta che il cambiamento deve avvenire subito:

But Eden is burning / Ma Eden sta bruciando
Either get ready for elimination / O vi preparate ad essere eliminati
Or else your hearts must have the courage / O altrimenti i vostri cuori devono avere il coraggio
For the changing of the guards. / Per il cambio della guardia

Alla fine tutto andrà per il meglio:

Peace will come / La pace arriverà
With tranquillity and splendour / Con tranquillità e splendore
On the wheels of fire / Su un carro di fuoco

ma non ci sarà nessun guadagno terreno, nessun dividendo materiale dalla rinuncia alla vecchia falsa vita. Comunque dovrà esserci:

*Peace will come*./ La pace arriverà.
But will offer no reward / Ma non porterà nessuna ricompensa
When her false idols fall / Quando i suoi falsi idoli cadranno
**And cruel death surrenders** / E la crudele morte si arrenderà
**With its pale ghost retreating** / Con il suo pallido fantasma in ritirata
Between the King and the Queen of Swords / Fra il Re e la Regina di Spade.

Gli amanti in guerra devono fermare la loro autodistruzione e accettare il nuovo regime in cui la sincerità d'animo è la loro ricompensa.

* Profezia di Daniele sul giorno del Giudizio*
** Riferimento biblico sulla Rivelazione**.


Michael Grey --- critic, writer and world authority on Bob Dylan
 

traduzione parziale by Mario Sorichetti (title 17 U.S.C. Section 107)
 



E' UNA PRODUZIONE
TIGHT CONNECTION